sidebar-le-francais-au-micro

Légende des couleurs

[Vert] Termes ou tours recommandés ou suggérés

[Rouge] Forme fautive ou douteuse

[Bleuté] Formes lexicales et termes surlignés

Semaine du 23 janvier au 29 janvier 2017

content-title

Ça va nous donner un petit oomph!

Selon le contexte, on peut traduire le mot anglais oomph par énergie, vigueur ou dynamisme, mordant ou piquant. On évitera de dire, par exemple : ça va donner du oomph au débat. On dira plutôt : ça va donner du mordant (ou du piquant) au débat. Ici, puisqu’on parlait du temps doux, on aurait pu dire : ça va nous donner un regain d’énergie!

content-title

Oscariser, oscarisé et oscarisable

Le verbe oscariser (et le participe passé oscarisé), ainsi que l’adjectif oscarisable sont acceptables et figurent déjà dans certains dictionnaires. Ces termes appartiennent essentiellement au vocabulaire des médias. Dans la langue courante, au lieu de dire qu’un acteur a été oscarisé, on peut dire que cet acteur a remporté un Oscar. De même, au lieu de dire qu’une actrice est oscarisable, on peut dire qu’elle est digne d’un Oscar, qu’elle est susceptible de remporter un Oscar ou qu’elle pourrait bien remporter un Oscar. On ne peut pas toujours créer des verbes et des adjectifs à partir de noms de trophées. Par exemple, on ne dirait pas spontanément qu’un acteur français est césarisable ni qu’un chanteur québécois a été félixé au gala de l’ADISQ!

content-title

Il nous a dit ça la dernière fois qu’il est venu nous visiter.

Lorsqu’on visite une personne, on le fait essentiellement dans un but charitable. Par exemple, on visite les personnes malades à l’hôpital, les personnes âgées dans les foyers et les détenus dans les prisons. Bien sûr, le verbe visiter s’utilise également avec des lieux. Par exemple, il est tout à fait correct de dire qu’on visite une ville, un pays, un musée ou un site touristique. Enfin, on peut également dire qu’un vendeur itinérant visite ses clients. En revanche, quand on se rend chez une personne dans un but amical, pour le simple plaisir de la chose, on rend visite à cette personne, on ne la visite pas. Dans ce contexte, l’emploi du verbe visiter seul est considéré comme archaïque. Ici, puisqu’on parlait d’une personne invitée à une émission, la locution rendre visite aurait été plus pertinente. On aurait également pu reformuler la phrase et dire : il nous a dit ça la dernière fois que nous l'avons reçu.