sidebar-le-francais-au-micro
Légende des couleurs
Termes ou tours recommandés ou suggérés
Forme fautive ou douteuse
Formes lexicales et termes surlignés
Semaine du 12 février au 18 février 2018
content-title
C’est elle qui a lancé le bal.
On évitera de dire partir le bal (partir n’est pas transitif direct) et lancer le bal. Il existe deux expressions populaires formées avec le mot bal : mener le bal (le synonyme conduire le bal est vieilli) et ouvrir le bal. Mener le bal, c’est être le responsable d’une action collective. En revanche, ouvrir le bal, c’est être le premier à danser sur la piste quand la musique commence. Dans la langue familière, cependant, il arrive qu’on utilise l’expression ouvrir le bal au figuré pour marquer une idée de commencement. Par exemple, si une personne commence à se moquer d'une autre et que d'autres personnes emboîtent le pas, on pourrait dire : elle a ouvert le bal avec une insulte et tous les autres ont suivi. Dans la phrase ci-dessus, compte tenu du contexte, il aurait été plus juste de dire : c’est elle qui est à l’origine de toute cette affaire.
content-title
On envoie les chèques par la malle.
Le mot malle, employé dans le sens de courrier, est un archaïsme et non un anglicisme à proprement parler. En réalité, c’est le terme anglais mail qui aurait été emprunté à l'ancien français. Anciennement, la malle-poste était la voiture des services postaux. Dans certaines régions, on parlait familièrement de la malle au lieu de la malle-poste. Avec le temps, toutefois, c’est plutôt la deuxième partie du nom composé, en l’occurrence poste, qu’on a adoptée pour désigner le service d’acheminement et de distribution du courrier. Il fallait donc dire : on envoie les chèques par la poste.
content-title
Il y a beaucoup de technicalités dans tout ça.
Le caractère technique d’une chose s’appelle technicité et non technicalité. Par exemple, on peut évaluer la technicité d’un texte. Technicalité est un calque de l’anglais qu’on peut généralement remplacer, selon le contexte, par détails techniques, aspect(s) technique(s) ou subtilités. Par exemple, au lieu de dire : on se perd dans les technicalités, on peut dire qu’on se perd dans les détails techniques. De même, au lieu de dire qu’on ne connaît pas très bien les technicalités d’une discipline, on peut dire qu’on ne connaît pas très bien les aspects techniques ou les subtilités de cette discipline. Ici, il aurait suffi de dire : il y a beaucoup de détails techniques dans tout ça.