sidebar-le-francais-au-micro
Légende des couleurs
Termes ou tours recommandés ou suggérés
Forme fautive ou douteuse
Formes lexicales et termes surlignés
Semaine du 9 avril au 15 avril 2018
content-title
Je crois qu’il y a méconception.
Méconception est un calque approximatif de l’anglais misconception Dans les dictionnaires bilingues, on propose les équivalents idée fausse (ou erronée) ou opinion fausse (ou erronée). On trouve aussi vice de raisonnement, malentendu et méconnaissance. Ici, cependant, compte tenu du contexte, il aurait été plus précis de dire : je crois que c’est un point de vue erroné. On aurait également pu dire : je crois qu’on se méprend.
content-title
Mononcle et matante
Dans la langue familière de chez nous, ces deux termes ont pris des connotations plutôt péjoratives, depuis quelques années. Il faut également préciser que bien que ces termes semblent être les équivalents masculin et féminin d’une même réalité, leurs sens sont très différents. On associe généralement le mot matante à des choses susceptibles d’intéresser des dames d’un certain âge un peu en retard sur les idées de l’heure. Au lieu de dire : ça fait un peu matante, on peut dire : c’est un peu démodé (ringard, dépassé ou kitsch). On associe plutôt le mot mononcle à un comportement libidineux et à des gestes déplacés. Au lieu de parler de jokes de mononcle, par exemple, on parlera de blagues de mauvais goût.
content-title
On entend des histoires d’horreur qui nous viennent de d’autres pays.
La tournure de d’autres est à éviter, bien qu’elle ne soit pas vraiment fautive d’un point de vue purement syntaxique. Lorsque la préposition de est immédiatement suivie de la locution d’autres, l’usage veut que le de et le d’ se fondent par euphonie (c’est-à-dire pour être plus agréable à l’oreille). Il aurait suffi de dire : on entend des histoires d’horreur qui nous viennent d’autres pays…