sidebar-le-francais-au-micro

Légende des couleurs

[Vert] Termes ou tours recommandés ou suggérés

[Rouge] Forme fautive ou douteuse

[Bleuté] Formes lexicales et termes surlignés

Semaine du 21 mai au 27 mai 2018

content-title

Il faudra attendre qu’on ait fait le post mortem de l'élection.

En français, la locution latine post mortem (après la mort) n’est pratiquement utilisée que dans la langue médicale ou juridique. Il s’agit en outre d’une locution adverbiale et non d’un substantif. Pour désigner l’examen rétrospectif d’un événement, il faut plutôt utiliser le terme (non moins médical) autopsie. Dans cette acception, le mot autopsie est généralement réservé à la langue administrative ou militaire. Dans les autres domaines, on utilisera plutôt les termes analyse, bilan, rétrospective, récapitulatif ou examen, selon la réalité exprimée. Ici, on aurait pu dire : il faudra attendre qu’on ait fait l’autopsie (ou le bilan) de l’élection.

content-title

Il a planté le dernier clou dans le cercueil de son adversaire en disant…

Planter le dernier clou dans le cercueil de est un calque approximatif de l’anglais. L’équivalent français est donner le coup de grâce à. Toutefois, comme il n’y a aucune entorse au génie de la langue et que l’image est évocatrice, on peut accepter l’emploi de cette expression. Ici, on aurait pu dire : il a planté (ou enfoncé) le dernier clou dans le cercueil de son adversaire en disant… ou il a donné le coup de grâce à son adversaire en disant…

content-title

On va s'amuser, fiez-vous sur moi!

La locution se fier sur quelqu’un est considérée comme archaïque. En français moderne, on compte sur quelqu’un, mais on se fie à quelqu’un. Dans la langue soutenue, on peut également dire qu’on s’en remet à quelqu’un. Ici, on aurait pu dire : on va s'amuser, fiez-vous à moi!, on va s'amuser, c'est moi qui vous le dis!, on va s'amuser, croyez-moi! ou on va s'amuser, faites-moi confiance!

Nota : La locution prenez ma parole est le calque de l'anglais take my word.