sidebar-le-francais-au-micro

Légende des couleurs

[Vert] Termes ou tours recommandés ou suggérés

[Rouge] Forme fautive ou douteuse

[Bleuté] Formes lexicales et termes surlignés

Semaine du 5 décembre au 11 décembre 2016

content-title

Je ne veux pas vendre le punch!

L'emprunt à l'anglais punch est attesté en français depuis longtemps. Ce mot vient de l'hindi en passant par l'anglais. Le punch est d’abord une boisson rafraîchissante à base de jus de fruits et d’alcool. Dans le vocabulaire des sports, le mot punch désigne l’aptitude d’un boxeur à porter des coups secs et décisifs. Enfin, dans la langue du commerce et de la publicité, punch est synonyme d’efficacité et de dynamisme. Par exemple, on peut parler d’une campagne promotionnelle qui a du punch. En revanche, punch est considéré comme un anglicisme, lorsqu’il désigne un élément-surprise dans un récit. Il aurait donc été préférable de dire : je ne veux pas vendre la mèche ou encore je ne veux pas dévoiler (ou révéler) les rebondissements.

Nota : En Europe, le punch qu’on boit se prononce ponch (ce mot rime avec bronche), tandis que le punch promotionnel se prononce peunntch. Chez nous, les deux mots se prononcent ponntch.

content-title

Ils ont un terrain assez vaste et je crois que c’est ce qui a fait la différence.

On peut faire la différence entre une chose et une autre, c’est-à-dire qu’on peut distinguer ces deux choses. Par exemple, on peut dire qu’un connaisseur peut facilement faire la différence entre un Pinot noir et un Merlot. Dans certains dictionnaires, on trouve la locution faire la différence (employée sans la préposition entre), mais on précise qu’il s’agit d’un anglicisme. Ici, on parlait de gens à qui on avait enlevé un animal sauvage qu'ils avaient élevé. Comme ces gens avaient un grand terrain, on leur a finalement permis de récupérer l'animal. On aurait donc pu dire : ils ont un terrain assez vaste et je crois que c’est ce qui a joué en leur faveur.

content-title

Le diable est dans les détails

En anglais, l’expression the devil is in the details sert à illustrer le fait qu'une chose simple en apparence peut comporter certains aspects complexes susceptibles d'occasionner des problèmes. Le calque le diable est dans les détails est à éviter. On dira, par exemple :

C'est un règlement clair et concis, mais ce sont les détails qui posent problème (et non le diable est dans les détails).

Le principe de base est simple, mais tout est dans les détails (et non le diable est dans les détails).

Cette partition musicale a l'air facile, mais il ne faut pas se fier aux apparences (et non le diable est dans les détails).

Ce système est plus compliqué qu'il n'en a l'air (et non ce système a l'air simple, mais le diable est dans les détails).