sidebar-le-francais-au-micro

Légende des couleurs

[Vert] Termes ou tours recommandés ou suggérés

[Rouge] Forme fautive ou douteuse

[Bleuté] Formes lexicales et termes surlignés

Semaine du 3 avril au 9 avril 2017

content-title

C’est une radio qui diffuse depuis…?
Depuis le 1er janvier 2017.

L’animateur s’attendait à ce que l’invitée lui dise dans quelle ville la station de radio en question se trouvait. Il aurait donc dû demander : c’est une radio qui diffuse de quel endroit?, de quel endroit cette radio diffuse-t-elle? ou d’où cette radio diffuse-t-elle? Cet emploi de depuis, bien qu’il soit très répandu dans toute la francophonie, est encore critiqué par certains spécialistes de la langue. On est parfois tenté de dire « c’était notre reporter qui nous parlait depuis Londres » sous prétexte que si on dit « c’était notre reporter qui nous parlait de Londres », certains auditeurs pourraient croire que le reporter nous racontait des choses à propos de la ville de Londres. On peut contourner ce problème en disant : c’était notre reporter à Londres ou nous venons d’entendre notre reporter à Londres.

content-title

Paire de pantalons

Il faut deux éléments pour faire une paire. Il est donc tout à fait correct de parler d’une paire de gants, d’une paire de bas ou d’une paire de chaussures, puisque dans ces cas, on est en présence de deux éléments de même nature. Dans le cas d’un pantalon, en revanche, il n’y a qu’un seul élément. On parlera donc d’un pantalon et non d’une paire de pantalons. Dans ce contexte, paire de pantalons est un calque de l'anglais (pair of pants). Bien sûr, il n'est pas fautif de dire qu'on a acheté une paire de pantalons si on a acheté deux pantalons.

Nota : On ne doit pas dire des pantalons lorsqu’on est en présence d’un seul vêtement. On dira donc qu’on porte un pantalon et non qu’on porte des pantalons.

content-title

On est loin de la coupe aux lèvres.

Il est généralement déconseillé de modifier les expressions et les formules consacrées, sauf pour faire un calembour, à l’occasion. Cette pratique est très courante en publicité. Le cas échéant, l’intention humoristique doit être claire. Pour dire qu’il peut y avoir une longue période d’attente entre un projet et sa réalisation, l’expression consacrée est il y a loin de la coupe aux lèvres.