sidebar-le-francais-au-micro

Légende des couleurs

[Vert] Termes ou tours recommandés ou suggérés

[Rouge] Forme fautive ou douteuse

[Bleuté] Formes lexicales et termes surlignés

Semaine du 4 septembre au 10 septembre 2017

content-title

Je suis complètement mélangé!

On peut dire d'une personne qui a tendance à confondre les choses qu'elle mélange tout. En revanche, une personne ne peut pas être mélangée. Cet emploi régional du participe passé mélangé est abusif. Seules certaines choses peuvent être mélangées. Par exemple, un ciment mélangé est un ciment composé de différents constituants. On évitera donc de dire : je suis complètement mélangé. Il est plus juste de dire : je suis complètement perdu. On peut également dire : je ne m’y retrouve plus.

Nota : Au lieu de dire qu'une chose est mélangeante, on dira, selon la nuance qu'on veut exprimer, que cette chose est compliquée, ambiguë, déroutante ou déconcertante.

content-title

Il est un peu esclave du téléprompteur…

Le terme anglais francisé téléprompteur et sa forme abrégée prompteur sont attestés, mais leur emploi essentiellement européen. Chez nous, le terme bien français télésouffleur est plus courant. Le télésouffleur est un dispositif qui permet à une personne qui s’adresse à la caméra de lire son texte sans avoir à quitter l’objectif des yeux.

content-title

Il y avait des grêlons de la taille d’un deux dollars.

Il n'est pas logique de mettre un article singulier devant un substantif au pluriel. Ici, il aurait mieux valu dire : il y avait des grêlons de la taille d’une pièce de deux dollars.

Nota : En anglais, dans la langue familière, on utilise le terme toonie pour désigner cette pièce. Ce terme formé à partir des mots two (deux) et loonie (pièce de un dollar sur laquelle on voit l’effigie d’un huard, loon, en anglais) n’a pas d’équivalent en français. En revanche, loonie se traduit par huard, dans la langue familière.