sidebar-le-francais-au-micro

Légende des couleurs

[Vert] Termes ou tours recommandés ou suggérés

[Rouge] Forme fautive ou douteuse

[Bleuté] Formes lexicales et termes surlignés

Semaine du 19 mars au 25 mars 2018

content-title

C’est le talk of the town, votre nouveau look!

En anglais, the talk of the town se dit en parlant d’une personne ou d’une chose dont tout le monde parle. Bien qu’il figure dans la plupart des dictionnaires, look est toujours considéré comme un anglicisme critiqué. Selon le contexte, on peut remplacer look par apparence, style, allure, image, air, etc. Ici, on aurait pu dire : tout le monde parle de votre nouveau style!

content-title

Du carburant à la moutarde? On ne sait pas comment ça va sentir!

L’adverbe comment signifie de quelle manière ou par quel moyen. On ne devrait pas associer comment à la quantité ni à l’intensité. Par exemple, au lieu de demander comment une chose coûte, on doit demander combien coûte cette chose. Ici, on ne sait pas si on s’interrogeait sur la puissance de l’odeur ou sur le type d’odeur. On pouvait donc dire, si on voulait mettre l’accent sur l’intensité : on ne sait pas combien ça va sentir, on ne sait pas jusqu’à quel point ça va sentir ou dans quelle mesure ça va sentir. Et si on s’interrogeait sur le type d’odeur, on aurait pu dire : on ne sait pas ce que ça va sentir.

content-title

Ils ont l’onus du succès sur eux.

L’anglais a adopté le mot latin onus, mais pas le français. Onus n’est pas employé en français, mais l’adjectif onéreux vient du mot latin onus. Selon le contexte, on peut traduire onus par poids, fardeau, charge ou responsabilité. Ici, il aurait été préférable de reformuler la phrase et de dire : le succès de l’entreprise repose sur leurs épaules.