sidebar-le-francais-au-micro

Légende des couleurs

[Vert] Termes ou tours recommandés ou suggérés

[Rouge] Forme fautive ou douteuse

[Bleuté] Formes lexicales et termes surlignés

Semaine du 4 juin au 10 juin 2018

content-title

En tout cas, on peut dire qu’il a un beau six-pack!

Dans son sens premier, le terme anglais six-pack désigne un emballage de six objets de même nature, généralement des bouteilles ou des canettes. Depuis quelques années, les anglophones utilisent également ce terme pour désigner des abdominaux bien découpés. En Europe, on appelle familièrement ces abdominaux tablette de chocolat. Ici, il aurait suffi de dire : en tout cas, on peut dire qu'il a de beaux abdominaux.

content-title

Lâcher le morceau

Chez nous, lâcher le morceau est synonyme des locutions lâcher prise, laisser tomber, abandonner la partie, etc. Dans l'ensemble de la francophonie, cependant, lâcher le morceau est synonyme de cracher le morceau (avouer, parler, se mettre à table). Les expressions casser le morceau et manger le morceau ont le même sens. Notre acception de lâcher le morceau devrait être considérée comme un régionalisme acceptable.

content-title

Elle a fini par marier un millionnaire.

En principe, on ne peut pas marier son voisin à moins d’être ministre du culte! Marier signifie unir par les liens du mariage. Par exemple, un prêtre, un pasteur ou un rabbin peut marier deux personnes. Des parents peuvent aussi marier leurs enfants, c’est-à-dire qu’ils peuvent les donner en mariage. En français moderne, quand on s’unit à une personne, on dit généralement qu’on l’épouse et non qu’on la marie. On dira, par exemple : M. X a épousé Mme Y. On peut également dire : M. X s’est marié avec Mme Y. Il faut préciser que l’emploi du verbe marier au sens d’épouser n’est pas franchement condamnable. Il s’agit simplement d’un régionalisme familier. Un régionalisme assez répandu, d’ailleurs, puisqu’on l’entend chez nous, dans le nord de la France, ainsi qu’en Belgique.